لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ Li men şâe minkum en yetekaddeme ev yeteahhar(yeteahhare).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 37. Ayet
li : için men : kimse şâe : diledi min-kum : sizden, içinizden en yetekaddeme : öne geçmek ev : veya yeteahhare : tehir eder, erteler, geride kalır Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Ömer Nasuhi Bilmen
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Diyanet İşleri (eski)
(32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet Vakfi
(35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Celal Yıldırım
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Suat Yıldırım
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Ali Fikri Yavuz
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.
Adem Uğur
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Ali Bulaç
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Bekir Sadak
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Fizilal-il Kuran
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Muhammed Esed
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Şaban Piriş
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Tefhim-ul Kuran
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ümit Şimşek
Hem ileri gitmek isteyenlerinize, hem geri kalacak olanlarınıza.
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Edip Yüksel
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.