بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً Bel yurîdu kullumriin minhum en yu’tâ suhufen muneşşereh (muneşşereten).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 52. Ayet
bel : hayır yurîdu : ister kullu : hepsi imriin : adam, erkek (insan) min-hum : onlardan (onların) en yu'tâ : gelmesi suhufen : sahifeler muneşşereten : neşredilmiş, yayınlanmış, yazılmış Hasan Basri Çantay
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.
Ömer Nasuhi Bilmen
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok! Onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler (ihtarnameler) dağıtılmasını istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
Diyanet İşleri
Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet Vakfi
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Celal Yıldırım
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.
Suat Yıldırım
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).
İbni Kesir
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahîfeler verilsin onlara.
Adem Uğur
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Ali Bulaç
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Bekir Sadak
Hayir; her biri onune acilivermis sahifeler verilmesini ister.
Fizilal-il Kuran
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
Gültekin Onan
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Muhammed Esed
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
Şaban Piriş
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Ümit Şimşek
İstiyorlar ki, herbirine ayrı ayrı sayfalar dağıtılsın.
Süleyman Ateş
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.
Edip Yüksel
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.