إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ İnnehu fekkere ve kadder(kaddere). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 18. Ayet
Inne-hu : muhakkak ki o fekkere : tefekkür etti, düşündü ve kaddere : ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi Hasan Basri Çantay
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Diyanet İşleri (eski)
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleri
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet Vakfi
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Celal Yıldırım
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
Suat Yıldırım
O düşündü, ölçtü, biçti...
Ali Fikri Yavuz
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
İbni Kesir
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
Adem Uğur
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ali Bulaç
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Bekir Sadak
Cunku o, dusundu, olctu bicti;
Fizilal-il Kuran
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Gültekin Onan
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Muhammed Esed
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Şaban Piriş
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Tefhim-ul Kuran
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ümit Şimşek
Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
Süleyman Ateş
Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Edip Yüksel
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.