وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ Ve lem neku nut’ımul miskîn(miskîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 44. Ayet
ve lem neku : ve biz olmadık nut'imu : yemek yediririz, doyururuz el miskîne : miskinler, yoksullar Hasan Basri Çantay
«Yoksula yedirmezdik»,
Ömer Nasuhi Bilmen
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
fakirlere yemek yedirmezdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Yoksula da yedirmezdik.»
Diyanet İşleri (eski)
'Düşkün kimseyi doyurmuyorduk.'
Diyanet İşleri
“Yoksula yedirmezdik.”
Diyanet Vakfi
Yoksulu doyurmuyorduk,
Celal Yıldırım
Yoksulu yedirmedik.
Suat Yıldırım
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Ali Fikri Yavuz
Yoksula yedirmezdik,
İbni Kesir
Yoksulu doyurmazdık,
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yoksulu doyurmazdık.
Adem Uğur
Yoksulu doyurmuyorduk,
Ali Bulaç
"Yoksula yedirmezdik."
Bekir Sadak
«uskun kimseyi doyurmuyorduk.»
Fizilal-il Kuran
Yoksulların karnını doyurmazdık.
Gültekin Onan
"Yoksula yedirmezdik."
Muhammed Esed
ne de yoksulları doyururduk;
Şaban Piriş
Düşkünleri doyurmuyorduk.
Tefhim-ul Kuran
«Yoksula da yedirmezdik.»
Ümit Şimşek
'Yoksulları doyurmazdık.
Süleyman Ateş
"Yoksula da yedirmezdik."
Yaşar Nuri Öztürk
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Edip Yüksel
'Yoksula da yedirmezdik.'