لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ Lâ tubkî ve lâ tezer(tezeru).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 28. Ayet
lâ tubkî : yakıp tüketir, bakiye bırakmaz ve lâ tezeru : ve terketmez, bırakmaz Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ne bırakır ve ne de terkeder,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne bakıyye kor ne bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne bir parça kor, ne bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Diyanet İşleri (eski)
O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Diyanet İşleri
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Diyanet Vakfi
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Celal Yıldırım
Ne geriye kor, ne de bırakır ?
Suat Yıldırım
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Ali Fikri Yavuz
(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
İbni Kesir
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Adem Uğur
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Ali Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Bekir Sadak
O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.
Fizilal-il Kuran
Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.
Gültekin Onan
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Muhammed Esed
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Şaban Piriş
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Tefhim-ul Kuran
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ümit Şimşek
Ne iz bırakır, ne vazgeçer.
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Edip Yüksel
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),