كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muddessir suresi 54. Ayet
kellâ : hayır inne-hu : gerçekten o tezkiretun : bir zikir, öğüt Hasan Basri Çantay
Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Ömer Nasuhi Bilmen
(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Diyanet Vakfi
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Celal Yıldırım
Hayır, o gerçekten bir öğüttür.
Suat Yıldırım
Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.
İbni Kesir
Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.
Adem Uğur
Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Ali Bulaç
Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Bekir Sadak
Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.
Fizilal-il Kuran
Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Gültekin Onan
Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Muhammed Esed
Aslında bu bir öğüttür;
Şaban Piriş
Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.
Ümit Şimşek
Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Süleyman Ateş
Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Edip Yüksel
Doğrusu, bu bir öğüttür.