muddessir suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56


فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).


fe: o zaman, sonunda
kâle: dedi
in: eğer, olsa
hâzâ: bu
illâ: sadece, ancak
sihrun: bir büyü
yu'seru: aktarılan, nakledilen


Hasan Basri Çantay
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

Ömer Nasuhi Bilmen
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»

Diyanet İşleri (eski)
(24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.

Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

Diyanet Vakfi
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Celal Yıldırım
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

Suat Yıldırım
"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.

Ali Fikri Yavuz
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

İbni Kesir
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Adem Uğur
Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

Ali Bulaç
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

Bekir Sadak
(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

Fizilal-il Kuran
Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

Gültekin Onan
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

Muhammed Esed
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

Şaban Piriş
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

Tefhim-ul Kuran
Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.

Ümit Şimşek
Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.

Süleyman Ateş
"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."

Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

Edip Yüksel
'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'