ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zariyat suresi 14. Ayet
zûkû : tadın fitnete-kum : fitnenizi hâzâ : bu ellezî : o, öyle ki o kuntum : siz oldunuz bi-hi : onu testa'cilûne : acele istiyorsunuz Hasan Basri Çantay
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
Diyanet İşleri
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet Vakfi
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Celal Yıldırım
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
Suat Yıldırım
Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Ali Fikri Yavuz
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Adem Uğur
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Ali Bulaç
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Bekir Sadak
Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
Fizilal-il Kuran
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Muhammed Esed
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Şaban Piriş
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Tefhim-ul Kuran
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Ümit Şimşek
Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!