يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ Yû’feku anhu men ufik(ufike).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zariyat suresi 9. Ayet
yû'feku : çevrilir, döndürülür an-hu : ondan men : kim, kimse ufike : döndürüldü Hasan Basri Çantay
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevirilen çevrilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çevrilen çevrilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Diyanet İşleri (eski)
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet İşleri
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Diyanet Vakfi
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Celal Yıldırım
Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
Suat Yıldırım
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Ali Fikri Yavuz
Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Adem Uğur
Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Ali Bulaç
Ondan çevrilen çevrilir,
Bekir Sadak
Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
Fizilal-il Kuran
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Gültekin Onan
Ondan çevrilen çevrilir,
Muhammed Esed
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Şaban Piriş
Ondan çevrilen çevrilir.
Tefhim-ul Kuran
Ondan çevrilen çevrilir,
Ümit Şimşek
Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Süleyman Ateş
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Edip Yüksel
Çevrilen, ondan çevrilir.