zariyat suresi 33. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.


li nursile: yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
aleyhim: onların üzerlerine
hıcâreten: taşlar
min tînin: balçıktan


Hasan Basri Çantay
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

Ömer Nasuhi Bilmen
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Diyanet İşleri (eski)
(32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.

Diyanet İşleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Diyanet Vakfi
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

Celal Yıldırım
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

Suat Yıldırım
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Ali Fikri Yavuz
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

İbni Kesir
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

Abdulbaki Gölpınarlı
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

Adem Uğur
Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).

Ali Bulaç
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Bekir Sadak
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

Fizilal-il Kuran
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

Gültekin Onan
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Muhammed Esed
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

Şaban Piriş
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

Tefhim-ul Kuran
«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

Ümit Şimşek
'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

Süleyman Ateş
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."

Yaşar Nuri Öztürk
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

Edip Yüksel
'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'