zariyat suresi 36. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

Fe mâ vecednâ fîhâ gayre beytin minel muslimîn(muslimîne).


fe: böylece, fakat
mâ vecednâ: biz bulamadık
fî-hâ: orada
gayre beytin: bir evden başka
min el muslimîne: müslümanlardan, müslüman olanlardan


Hasan Basri Çantay
Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.

Diyanet İşleri (eski)
Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

Diyanet İşleri
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.

Diyanet Vakfi
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Celal Yıldırım
Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.

Suat Yıldırım
Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.

Ali Fikri Yavuz
Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.

İbni Kesir
Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

Adem Uğur
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Ali Bulaç
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Bekir Sadak
Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.

Fizilal-il Kuran
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.

Gültekin Onan
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Muhammed Esed
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.

Şaban Piriş
Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.

Tefhim-ul Kuran
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Ümit Şimşek
Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.

Süleyman Ateş
Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

Yaşar Nuri Öztürk
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

Edip Yüksel
Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.