يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ Yevme hum alen nâri yuftenûne.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zariyat suresi 13. Ayet
yevme : gün hum : onlar alâ en nâri : ateş üstünde yuftenûne : fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar Hasan Basri Çantay
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Diyanet İşleri (eski)
O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Diyanet İşleri
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet Vakfi
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Celal Yıldırım
Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Suat Yıldırım
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Ali Fikri Yavuz
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
İbni Kesir
O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Adem Uğur
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ali Bulaç
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Bekir Sadak
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Fizilal-il Kuran
O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Gültekin Onan
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Muhammed Esed
(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Şaban Piriş
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Tefhim-ul Kuran
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek
O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Süleyman Ateş
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
Edip Yüksel
O gün onlar ateşe sunulacaklardır.