وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 24. Ayet
ve etruki : ve bırak el bahre : deniz rehven : durgun, açık inne-hum : muhakkak ki onlar cundun : ordu mugrekûne : boğulacak olanlar Hasan Basri Çantay
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
Diyanet İşleri (eski)
'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
Diyanet İşleri
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet Vakfi
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Celal Yıldırım
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
Suat Yıldırım
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Ali Fikri Yavuz
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Adem Uğur
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ali Bulaç
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Bekir Sadak
«enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
Fizilal-il Kuran
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Gültekin Onan
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Muhammed Esed
ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Şaban Piriş
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Ümit Şimşek
'Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.'
Süleyman Ateş
"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
Edip Yüksel
'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'