فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ Fertekib yevme te’tîs semâu bi duhânin mubîn(mubînin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 10. Ayet
fe : artık, öyleyse, o halde irtekib : gözle, bekle yevme : gün te'tî : getirir es semâu : sema, gök bi duhânin : duhanı, dumanı mubînin : apaçık Hasan Basri Çantay
O halde semânın apâşikâr bir duman getireceği günü gözetle (Habîbim).
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde o göğün açık bir duman ile geleceği günü gözetle
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.
Diyanet İşleri (eski)
(10-11) Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.
Diyanet İşleri
Göğün açık bir duman getireceği günü bekle.
Diyanet Vakfi
(10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.
Celal Yıldırım
(10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.
Suat Yıldırım
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), semanın aşikâre bir duman (kıtlık ve açlık) getireceği (azab) gününü gözle.
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün;
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık gözetle gökyüzünden apaçık, gözle görünür bir dumanın geleceği günü.
Adem Uğur
Şimdi sen, göğün, açık bir duman çıkaracağı günü gözetle.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Bekir Sadak
(10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.
Fizilal-il Kuran
Göğün gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
Şaban Piriş
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle!
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Ümit Şimşek
Sen göğün aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle.
Süleyman Ateş
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
Edip Yüksel
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle.