إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ İnne hâzâ mâ kuntum bihî temterûn(temterûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 50. Ayet
inne : muhakkak ki hâzâ : bu mâ : şey kuntum : siz oldunuz bi-hi : onu, onun hakkında temterûne : siz şüphe ediyorsunuz Hasan Basri Çantay
«Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücâdele edib durduğunuz şeydir».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, işte bu, kendisinde şekk eder olduğunuz şeydir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o sizin şüphe ve mücadele edip durduğunuz şey budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte sizin inkâr edip durduğunuz şey budur.»
Diyanet İşleri (eski)
(47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet İşleri
“İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!”
Diyanet Vakfi
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Celal Yıldırım
Elbette bu, hakkında şüphe edip durduğunuz şeydir.
Suat Yıldırım
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu azab, sizin (dünyada) şübhe edip durduğunuz şeydir.
İbni Kesir
İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de buydu şüphe ettiğiniz.
Adem Uğur
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Ali Bulaç
"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
Bekir Sadak
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Fizilal-il Kuran
İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!
Gültekin Onan
Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.
Muhammed Esed
İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"
Şaban Piriş
İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapılmakta olduğunuz şeydir.»
Ümit Şimşek
İşte şüpheyle karşıladığınız şey buydu.
Süleyman Ateş
İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."
Edip Yüksel
'Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir.'