كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ kavmen âharîn(âharîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 28. Ayet
kezâlike : işte böyle, böylece ve evresnâ-hâ : ve ona miras kıldık kavmen : kavim âharîne : ahir olanlar, sonrakiler Hasan Basri Çantay
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.
Diyanet İşleri
İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.
Diyanet Vakfi
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Celal Yıldırım
Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.
Suat Yıldırım
(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Ali Fikri Yavuz
İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.
İbni Kesir
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.
Adem Uğur
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.
Ali Bulaç
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Bekir Sadak
Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.
Fizilal-il Kuran
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.
Gültekin Onan
İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.
Muhammed Esed
İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;
Şaban Piriş
İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.
Ümit Şimşek
Bütün bunlara Biz başka bir halkı vâris yaptık.
Süleyman Ateş
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.
Edip Yüksel
Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.