يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ Yelbesûne min sundusin ve istebrakın mutekâbilîn(mutekâbilîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 53. Ayet
yelbesûne : giyinirler, giyerler min sundusin : ipekten ve istebrakin : ve atlas (kumaş) mutekâbilîne : karşılıklı olarak Hasan Basri Çantay
İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Diyanet İşleri (eski)
İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
Diyanet Vakfi
(51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Celal Yıldırım
Zarif yumuşak ipekten, ince ve kalın atlastan giyinirler ve karşılıklı otururlar.
Suat Yıldırım
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Ali Fikri Yavuz
Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.
İbni Kesir
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşı karşıya otururlar.
Adem Uğur
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Ali Bulaç
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Bekir Sadak
Ince ipekten ve parlak atlastan giyinerek karsilikli otururlar.
Fizilal-il Kuran
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Gültekin Onan
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Muhammed Esed
ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.
Şaban Piriş
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.
Tefhim-ul Kuran
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).
Ümit Şimşek
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinir, karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
Edip Yüksel
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.