إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 15. Ayet
innâ : muhakkak ki biz kâşifû : giderenler, kaldıranlar el azâbi : azap kalîlen : az, biraz inne-kum : muhakkak ki siz âidûne : dönecek olanlar Hasan Basri Çantay
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet İşleri
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Diyanet Vakfi
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Celal Yıldırım
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Suat Yıldırım
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
İbni Kesir
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
Adem Uğur
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ali Bulaç
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Bekir Sadak
N/A
Fizilal-il Kuran
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Gültekin Onan
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Muhammed Esed
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Şaban Piriş
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Tefhim-ul Kuran
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ümit Şimşek
Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
Süleyman Ateş
Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Edip Yüksel
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.