duhan suresi 49. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

Zuk, inneke entel azîzul kerîm(kerîmu).


zuk: tat
inne-ke: muhakkak ki sen
ente: sen
el azîzu: azîz
el kerîmu: kerim, şerefli


Hasan Basri Çantay
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!

Ömer Nasuhi Bilmen
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

Diyanet İşleri (eski)
(47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.

Diyanet İşleri
(Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?”

Diyanet Vakfi
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Celal Yıldırım
(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.

Suat Yıldırım
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Ali Fikri Yavuz
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...

İbni Kesir
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?

Abdulbaki Gölpınarlı
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.

Adem Uğur
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!

Ali Bulaç
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

Bekir Sadak
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Fizilal-il Kuran
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

Gültekin Onan
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.

Muhammed Esed
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!

Şaban Piriş
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

Tefhim-ul Kuran
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»

Ümit Şimşek
Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!

Süleyman Ateş
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."

Yaşar Nuri Öztürk
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

Edip Yüksel
'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'