ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ Zuk, inneke entel azîzul kerîm(kerîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 49. Ayet
zuk : tat inne-ke : muhakkak ki sen ente : sen el azîzu : azîz el kerîmu : kerim, şerefli Hasan Basri Çantay
Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.
Diyanet İşleri (eski)
(47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet İşleri
(Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?”
Diyanet Vakfi
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Celal Yıldırım
(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.
Suat Yıldırım
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Ali Fikri Yavuz
(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...
İbni Kesir
Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?
Abdulbaki Gölpınarlı
Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.
Adem Uğur
(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!
Ali Bulaç
"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."
Bekir Sadak
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Fizilal-il Kuran
Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?
Gültekin Onan
(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.
Muhammed Esed
Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!
Şaban Piriş
-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.
Tefhim-ul Kuran
«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»
Ümit Şimşek
Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!
Süleyman Ateş
"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."
Yaşar Nuri Öztürk
"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."
Edip Yüksel
'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'