فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 59. Ayet
fe : artık, o zaman irtekib : gözle, bekle inne-hum : muhakkak ki onlar murtekibûne : gözleyenler, bekleyenler Hasan Basri Çantay
Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Diyanet İşleri
Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Diyanet Vakfi
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Celal Yıldırım
O halde bekle, onlar da bekliyorlar.
Suat Yıldırım
O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
İbni Kesir
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
Adem Uğur
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Bekir Sadak
(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
Fizilal-il Kuran
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
Muhammed Esed
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
Şaban Piriş
O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.
Ümit Şimşek
Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.
Süleyman Ateş
Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
Yaşar Nuri Öztürk
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.
Edip Yüksel
Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.