ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 14. Ayet
summe : sonra tevellev : yüz çevirdiler an-hu : ondan ve kâlû : ve dediler muallemun : ögretilmiş mecnûnun : mecnun, deli Hasan Basri Çantay
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Diyanet İşleri
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Diyanet Vakfi
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Celal Yıldırım
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Suat Yıldırım
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Adem Uğur
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Ali Bulaç
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Bekir Sadak
(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Gültekin Onan
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Muhammed Esed
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Şaban Piriş
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Ümit Şimşek
Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
Süleyman Ateş
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Edip Yüksel
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.