duhan suresi 34. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


إِنَّ هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ

İnne hâulâi le yekûlûn(yekûlûne).


inne: muhakkak, gerçekten
hâulâi: bunlar
le: mutlaka, elbette
yekûlûne: derler, diyecekler


Hasan Basri Çantay
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:

Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şu berikiler diyorlar ki:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şu (beriki) kafirler diyorlar ki:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:

Diyanet İşleri (eski)
(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.

Diyanet İşleri
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”

Diyanet Vakfi
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Celal Yıldırım
(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

Suat Yıldırım
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Ali Fikri Yavuz
Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki:

İbni Kesir
Bunlar gerçekten derler ki:

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de şunlar elbette derler ki.

Adem Uğur
Onlar (müşrikler) diyorlar ki:

Ali Bulaç
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

Bekir Sadak
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Fizilal-il Kuran
Bu inkarcılar da diyorlar ki:

Gültekin Onan
Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki:

Şaban Piriş
Bunlar ise diyorlar ki:

Tefhim-ul Kuran
Herhalde bunlar da diyorlar ki:

Ümit Şimşek
Şimdi bunlar diyor ki:

Süleyman Ateş
Şunlar (Kureyş kâfirleri) de diyorlar ki:

Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

Edip Yüksel
Şunlar da diyorlar ki: