duhan suresi 22. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59


فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).


fe: bunun üzerine
deâ: dua etti
rabbe-hu: onun Rabbi, kendi Rabbi
enne: olduğu, diye
hâulâi: bunlar
kavmun: kavim
mucrimûne: mücrimler, suçlular, günahkârlar


Hasan Basri Çantay
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Diyanet İşleri (eski)
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Diyanet İşleri
Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.

Diyanet Vakfi
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Celal Yıldırım
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.

Suat Yıldırım
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"

Ali Fikri Yavuz
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”

İbni Kesir
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

Adem Uğur
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Ali Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Bekir Sadak
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.

Fizilal-il Kuran
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.

Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.

Muhammed Esed
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.

Şaban Piriş
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.

Tefhim-ul Kuran
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

Ümit Şimşek
Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.

Süleyman Ateş
Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Edip Yüksel
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.