كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duhan suresi 54. Ayet
kezâlike : işte böyle ve zevvecnâ-hum : ve onları evlendirdik bi hûrin : huriler ile înin : iri gözlü Hasan Basri Çantay
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Diyanet İşleri (eski)
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet İşleri
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Diyanet Vakfi
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Celal Yıldırım
Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Suat Yıldırım
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Ali Fikri Yavuz
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
İbni Kesir
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Adem Uğur
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Ali Bulaç
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Bekir Sadak
Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Fizilal-il Kuran
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin Onan
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Muhammed Esed
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Şaban Piriş
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran
İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek
Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Süleyman Ateş
Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Edip Yüksel
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.