يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 10. Ayet
yekûlûne : derler e : mi innâ : muhakkak ki biz le : gerçekten, mutlaka merdûdûne : dönenler, döndürülen kimseler fî el hâfireti : eski hal, ilk hal (izi üzerinde geri dönme) Hasan Basri Çantay
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Diyanet İşleri (eski)
Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'
Diyanet İşleri
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
Diyanet Vakfi
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Celal Yıldırım
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Suat Yıldırım
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
İbni Kesir
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Adem Uğur
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ali Bulaç
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Bekir Sadak
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Fizilal-il Kuran
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Gültekin Onan
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Muhammed Esed
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Şaban Piriş
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Tefhim-ul Kuran
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Ümit Şimşek
Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Edip Yüksel
Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'