naziat suresi 10. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46


يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti).


yekûlûne: derler
e: mi
innâ: muhakkak ki biz
le: gerçekten, mutlaka
merdûdûne: dönenler, döndürülen kimseler
fî el hâfireti: eski hal, ilk hal (izi üzerinde geri dönme)


Hasan Basri Çantay
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

Diyanet İşleri (eski)
Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'

Diyanet İşleri
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”

Diyanet Vakfi
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

Celal Yıldırım
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

Suat Yıldırım
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

Ali Fikri Yavuz
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

İbni Kesir
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

Adem Uğur
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

Ali Bulaç
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Bekir Sadak
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»

Fizilal-il Kuran
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

Gültekin Onan
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Muhammed Esed
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

Şaban Piriş
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

Tefhim-ul Kuran
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»

Ümit Şimşek
Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?

Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

Yaşar Nuri Öztürk
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

Edip Yüksel
Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'