قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 12. Ayet
kâlû : dediler tilke : bu izen : o zaman kerretun : ikinci defa, tekrar, dönüş hâsiretun : hüsrandır, ziyandır, zarardır Hasan Basri Çantay
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
Diyanet İşleri
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Diyanet Vakfi
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Celal Yıldırım
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Suat Yıldırım
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Ali Fikri Yavuz
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
İbni Kesir
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Adem Uğur
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Bekir Sadak
Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
Fizilal-il Kuran
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Muhammed Esed
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Şaban Piriş
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Ümit Şimşek
Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
Süleyman Ateş
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Edip Yüksel
'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.