فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا Fel mudebbirâti emrâ(emren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 5. Ayet
fe : ve de, ayrıca el mudebbirâti : tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler emren : emir, iş Hasan Basri Çantay
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Ömer Nasuhi Bilmen
(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve bir iş çevirenlere ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Diyanet İşleri (eski)
(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Diyanet Vakfi
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Celal Yıldırım
İşi yönetip yönlendirenlere..
Suat Yıldırım
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Ali Fikri Yavuz
Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
İbni Kesir
Ve işleri yönetenlere,
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve işi tedbîrle yapanlara.
Adem Uğur
Derken iş düzenleyenlere.
Ali Bulaç
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Bekir Sadak
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Fizilal-il Kuran
Derken işi düzenliyenlere!
Gültekin Onan
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Muhammed Esed
böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Şaban Piriş
Ve işleri düzene sokanlara..
Tefhim-ul Kuran
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Ümit Şimşek
Emri yürütenlere.
Süleyman Ateş
Derken işi düzenleyenlere!
Yaşar Nuri Öztürk
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Edip Yüksel
Ve böylece emirleri uygulayanlara...