ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى Summe edbere yes’â.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 22. Ayet
summe : sonra edbere : arkasını döndü yes'â : koşuyor Hasan Basri Çantay
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak idbara gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra koşarak ters yöne gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra koşarak dönüp gitti.
Diyanet İşleri (eski)
Geri dönüp yürüdü.
Diyanet İşleri
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Diyanet Vakfi
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Celal Yıldırım
Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Suat Yıldırım
Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
İbni Kesir
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Adem Uğur
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Ali Bulaç
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Bekir Sadak
Geri donup yurudu.
Fizilal-il Kuran
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Muhammed Esed
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Şaban Piriş
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ümit Şimşek
Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
Süleyman Ateş
Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Edip Yüksel
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.