وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 30. Ayet
ve el arda : ve arz, yeryüzü ba'de : sonra zâlike : bu dehâ-hâ : onu yayıp döşedi Hasan Basri Çantay
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan sonra da arzı döşedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Diyanet İşleri (eski)
Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet İşleri
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Diyanet Vakfi
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Celal Yıldırım
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Suat Yıldırım
Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Ali Fikri Yavuz
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
İbni Kesir
Bundan sonra yeri döşemiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Adem Uğur
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Ali Bulaç
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Bekir Sadak
Ardindan yeri duzenlemistir.
Fizilal-il Kuran
Ardından yeri düzenlemiştir.
Gültekin Onan
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Muhammed Esed
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Şaban Piriş
Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ümit Şimşek
Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Edip Yüksel
Ve yeri de yumurta biçimine soktu