أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 27. Ayet
e : mi entum : siz eşeddu : daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor halkan : yaratma bakımından em(i) : yoksa es semâu : sema, gökyüzü benâ-hâ : onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı Hasan Basri Çantay
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet Vakfi
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Celal Yıldırım
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Suat Yıldırım
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Ali Fikri Yavuz
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Adem Uğur
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ali Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Bekir Sadak
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Fizilal-il Kuran
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Muhammed Esed
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Şaban Piriş
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Tefhim-ul Kuran
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.