وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ. Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 19. Ayet
ve ehdiye-ke : ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım ilâ rabbi-ke : Rabbine fe : böylece tahşâ : huşû sahibi ol, huşû duy Hasan Basri Çantay
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Diyanet İşleri (eski)
'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
Diyanet İşleri
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Diyanet Vakfi
(18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Celal Yıldırım
Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Suat Yıldırım
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Ali Fikri Yavuz
Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
İbni Kesir
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Adem Uğur
Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ali Bulaç
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Bekir Sadak
«ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
Fizilal-il Kuran
Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Gültekin Onan
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Muhammed Esed
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Şaban Piriş
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Tefhim-ul Kuran
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek
'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Süleyman Ateş
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Edip Yüksel
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'