فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ Fe izâ hum bis sâhireh(sâhireti).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 14. Ayet
fe : artık, işte izâ : o zaman hum : onlar bi es sâhireti : sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler Hasan Basri Çantay
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Diyanet İşleri (eski)
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet İşleri
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet Vakfi
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Celal Yıldırım
Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
Suat Yıldırım
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Ali Fikri Yavuz
Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
İbni Kesir
Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Adem Uğur
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Ali Bulaç
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Bekir Sadak
Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
Fizilal-il Kuran
Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Gültekin Onan
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Muhammed Esed
işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Şaban Piriş
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Ümit Şimşek
Kendilerini bir meydanda bulurlar.
Süleyman Ateş
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Edip Yüksel
Onlar uyanıvermişlerdir.