إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا İnnemâ ente munziru men yahşâhâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
naziat suresi 45. Ayet
innemâ : sadece ente : sen munziru : uyarıcı men : kimse yahşâ-hâ : ona huşû duyan, ondan korkan Hasan Basri Çantay
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Diyanet İşleri (eski)
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.
Diyanet İşleri
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Diyanet Vakfi
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Celal Yıldırım
Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
Suat Yıldırım
Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.
Ali Fikri Yavuz
Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
İbni Kesir
Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen ancak, korkanı korkutansın.
Adem Uğur
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Ali Bulaç
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Bekir Sadak
Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.
Fizilal-il Kuran
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Gültekin Onan
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Muhammed Esed
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Şaban Piriş
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Tefhim-ul Kuran
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Ümit Şimşek
Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.
Süleyman Ateş
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Edip Yüksel
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.