sad suresi 37. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ

Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.


ve eş şeyâtîne: ve şeytanlar
kulle: her, hepsi
bennâin: bina yapanlar
ve gavvâsın: ve dalgıçlar, derine dalanlar


Hasan Basri Çantay
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

Ömer Nasuhi Bilmen
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Diyanet İşleri (eski)
(36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleri
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet Vakfi
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Celal Yıldırım
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Suat Yıldırım
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

Ali Fikri Yavuz
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

İbni Kesir
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.

Adem Uğur
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Ali Bulaç
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Bekir Sadak
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

Fizilal-il Kuran
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

Gültekin Onan
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Muhammed Esed
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

Şaban Piriş
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

Tefhim-ul Kuran
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Ümit Şimşek
Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,

Süleyman Ateş
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,

Yaşar Nuri Öztürk
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Edip Yüksel
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...