وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 16. Ayet
ve kâlû : ve dediler rabbe-nâ : Rabbimiz accil : acele ver lenâ : bize kıtta-nâ : bizim payımız kable : önce yevmi el hisâbi : hesap günü Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
Diyanet İşleri
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet Vakfi
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Celal Yıldırım
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Suat Yıldırım
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Ali Fikri Yavuz
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
Adem Uğur
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Bekir Sadak
Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
Fizilal-il Kuran
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Tefhim-ul Kuran
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Ümit Şimşek
Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Edip Yüksel
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.