قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ Kâle fe inneke minel munzarîn(munzarîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 80. Ayet
kâle : dedi fe : artık, öyleyse inne-ke : gerçekten sen, muhakkak sen min : dan el munzarîne : bekletilenler, tehir edilenler, mühlet verilenler Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Haydi, sen muhakkak ki, mühlet verilenlerdensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): «Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(80-81) Allah: «Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Diyanet İşleri (eski)
(80-81) Allah: 'Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet İşleri
(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”
Diyanet Vakfi
(80-81) Allah: Haydi, sen bilinen güne kadar mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Celal Yıldırım
(80-81) Allah : Gerçekten bilinen vakte (Kıyamete) kadar sen mühlet verilenlerdensin, dedi.
Suat Yıldırım
Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"
Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle) buyurdu: “- Haydi geri bırakılanlardansın,
İbni Kesir
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.
Adem Uğur
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin.''
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Bekir Sadak
(80-81) Allah: «Sen bilinen gune kadar erteye birakilanlardansin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah: «Haydi sana mühlet verildi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Muhammed Esed
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Şaban Piriş
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «O halde sen, (kendilerine) süre tanınanlardansın.»
Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: 'Sana süre tanındı.
Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'