إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 70. Ayet
in : ancak, sadece yûhâ : vahyolunuyor ileyye : bana illâ : sadece, den başka ennemâ : olduğu ene : ben nezîrun : nezir, uyarıcı mubînun : apaçık Hasan Basri Çantay
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Ömer Nasuhi Bilmen
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
Diyanet İşleri (eski)
'Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet Vakfi
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Celal Yıldırım
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
Ali Fikri Yavuz
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Ali Bulaç
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Bekir Sadak
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
Fizilal-il Kuran
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Gültekin Onan
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Muhammed Esed
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Şaban Piriş
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Tefhim-ul Kuran
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Ümit Şimşek
Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
Süleyman Ateş
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Edip Yüksel
'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'