إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ İz urıda aleyhi bil aşiyyis sâfinâtul ciyâd(ciyâdu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 31. Ayet
iz : o zaman urıda : sunuldu aleyhi : ona bi el aşiyyi : akşam vakti es sâfinâtu : safinler, sufûn duran atlar (sufûn duruş; bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp, diğer üç ayağı üzerinde duran koşmaya hazır hayvan) el ciyâdu : iyi cins, güzel koşan atlar Hasan Basri Çantay
Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakti ki, O'na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.
Diyanet İşleri (eski)
Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.
Diyanet İşleri
Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Diyanet Vakfi
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Celal Yıldırım
Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür'atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.
Suat Yıldırım
Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Ali Fikri Yavuz
Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,
İbni Kesir
Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.
Adem Uğur
Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Ali Bulaç
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Bekir Sadak
Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.
Fizilal-il Kuran
Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.
Gültekin Onan
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Muhammed Esed
(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Şaban Piriş
Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Tefhim-ul Kuran
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ümit Şimşek
Hani bir ikindi vakti ona duruşu zarif, koşması çevik mi çevik atlar sunulmuştu.
Süleyman Ateş
Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
Edip Yüksel
Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.