مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 7. Ayet
mâ semi'nâ : biz işitmedik bi hâzâ : bunu fî : de, içinde el milleti : millet, toplum, dîn el âhireti : ahir, diğer in hâzâ : bu sadece illâ : ancak, sadece ihtilâkun : yalan, iftira, uydurma Hasan Basri Çantay
«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»
Diyanet İşleri (eski)
(6-8) Onlardan ileri gelenler: 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?' dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Diyanet İşleri
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet Vakfi
(6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Celal Yıldırım
Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.
Suat Yıldırım
"Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"
Ali Fikri Yavuz
“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
İbni Kesir
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Adem Uğur
Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Ali Bulaç
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Bekir Sadak
(6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran'imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.
Fizilal-il Kuran
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Muhammed Esed
Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!
Şaban Piriş
Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
Tefhim-ul Kuran
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Ümit Şimşek
'Böyle birşeyi en son dinde bile işitmedik. Bu uydurmadan başka birşey değil!
Süleyman Ateş
"Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Edip Yüksel
'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'