هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ Hâzâ, ve inne lit tâgıyne le şerre meâb(meâbin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 55. Ayet
hâzâ : bu ve inne : ve şüphesiz, muhakkak li et tâgîne : azgınlar için le : elbette şerre meâbin : kötü bir dönüş yeri Hasan Basri Çantay
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
Ömer Nasuhi Bilmen
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet Vakfi
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Celal Yıldırım
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Suat Yıldırım
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Ali Fikri Yavuz
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
İbni Kesir
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Adem Uğur
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ali Bulaç
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Bekir Sadak
Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir.
Fizilal-il Kuran
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Gültekin Onan
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Muhammed Esed
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Şaban Piriş
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Tefhim-ul Kuran
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ümit Şimşek
Bu sakınanlar içindir; azgınlar için ise varılacak kötü bir yer vardır.
Süleyman Ateş
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Edip Yüksel
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.