قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 77. Ayet
kâle : dedi fahruc (fe uhruc) : haydi çık min-hâ : oradan fe : artık, bundan sonra inne-ke : muhakkak sen recîmun : kovulmuş olan Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
Diyanet İşleri (eski)
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Diyanet Vakfi
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Celal Yıldırım
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Suat Yıldırım
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Ali Fikri Yavuz
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Adem Uğur
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Bekir Sadak
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek
Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Edip Yüksel
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'