قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 82. Ayet
kâle : dedi fe : böylece, bundan sonra bi izzeti-ke : senin izzetine, mutlak kudretine andolsun ki le : mutlaka ugviyenne-hum : onları azdıracağım ecmaîne : hepsi Hasan Basri Çantay
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Ömer Nasuhi Bilmen
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Diyanet İşleri (eski)
(82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet İşleri
(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet Vakfi
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Celal Yıldırım
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Suat Yıldırım
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Ali Fikri Yavuz
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Adem Uğur
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Bekir Sadak
(82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Fizilal-il Kuran
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Şaban Piriş
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Ümit Şimşek
İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'