وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 15. Ayet
ve mâ yenzuru : ve gözlemiyorlar, beklemiyorlar hâulâi : bunlar illâ : sadece, den başka sayhaten : sayha, çok şiddetli ses dalgası vâhideten : bir tek mâ : yok, olmaz lehâ : onun min : den fevâkın : süt veren hayvanlarda iki süt sağımı arasındaki zaman dilimi, kısa bir zaman, fırsat Hasan Basri Çantay
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet İşleri
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet Vakfi
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Celal Yıldırım
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Suat Yıldırım
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Ali Fikri Yavuz
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
İbni Kesir
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Adem Uğur
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ali Bulaç
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Bekir Sadak
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Fizilal-il Kuran
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Muhammed Esed
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Şaban Piriş
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ümit Şimşek
Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.
Süleyman Ateş
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
Edip Yüksel
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.