وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 88. Ayet
ve le : ve mutlaka talemunne : bileceksiniz, öğreneceksiniz nebee-hu : onun haberi ba'de : sonra hînin : bir zaman, bir süre Hasan Basri Çantay
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
(87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
Diyanet İşleri (eski)
'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet İşleri
“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet Vakfi
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Celal Yıldırım
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Suat Yıldırım
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
İbni Kesir
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Ali Bulaç
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Bekir Sadak
«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
Fizilal-il Kuran
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Gültekin Onan
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Muhammed Esed
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Şaban Piriş
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek
Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
Süleyman Ateş
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Edip Yüksel
'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'