قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 79. Ayet
kâle : dedi rabbi : Rabbim fe : o halde, öyleyse enzır-nî : beni inzar et, bana mühlet ver ilâ yevmi yub'asûne : beas (yeniden dirilme) gününe Hasan Basri Çantay
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Ömer Nasuhi Bilmen
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
Diyanet İşleri
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet Vakfi
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Celal Yıldırım
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Suat Yıldırım
"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Ali Fikri Yavuz
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Adem Uğur
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Bekir Sadak
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Fizilal-il Kuran
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Muhammed Esed
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek
İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Edip Yüksel
Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'