وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ Ve inne aleyke la'netî ilâ yevmid dîn(dîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
sad suresi 78. Ayet
ve inne : ve muhakkak aley-ke : senin üzerine la'netî : benim lânetim ilâ : ... a yevmi ed dîni : dîn günü Hasan Basri Çantay
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Diyanet İşleri (eski)
(77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
Diyanet İşleri
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
Diyanet Vakfi
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Celal Yıldırım
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
Suat Yıldırım
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Ali Fikri Yavuz
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
İbni Kesir
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
Adem Uğur
Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Ali Bulaç
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Bekir Sadak
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Fizilal-il Kuran
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Gültekin Onan
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Muhammed Esed
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Şaban Piriş
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Tefhim-ul Kuran
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Ümit Şimşek
'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
Süleyman Ateş
"Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Edip Yüksel
'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'