وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 34. Ayet
ve ellezîne : ve onlar, olanlar hum : onlar alâ : ...e salâti-him : onların namazları yuhâfizûne : muhafaza ederler Hasan Basri Çantay
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Namazlarına devam ederler.
Diyanet İşleri (eski)
Namazlarına riayet edenler,
Diyanet İşleri
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Diyanet Vakfi
Namazlarını koruyanlar;
Celal Yıldırım
Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.
Suat Yıldırım
Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
İbni Kesir
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur
Namazlarını koruyanlar;
Ali Bulaç
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Bekir Sadak
Namazlarina riayet edenler,
Fizilal-il Kuran
Namazlarını korurlar.
Gültekin Onan
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Muhammed Esed
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Şaban Piriş
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Tefhim-ul Kuran
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek
Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Süleyman Ateş
Namazlarını korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
Edip Yüksel
Namazlarına özen gösterirler.