عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ Anil yemîni ve aniş şimâli ızîn(ızîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 37. Ayet
an(i) el yemîni : sağ yandan ve an(i) eş şimâli : ve sol yandan ızîne : dağınık topluluklar, bölükler, gruplar Hasan Basri Çantay
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sağdan ve soldan fırka fırka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Diyanet İşleri (eski)
(36-37) İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet İşleri
(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet Vakfi
(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Celal Yıldırım
(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
Suat Yıldırım
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Sağdan ve soldan bölük bölük...
İbni Kesir
Sağdan ve soldan halka halka olarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.
Adem Uğur
Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).
Ali Bulaç
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Bekir Sadak
(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
Fizilal-il Kuran
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.
Gültekin Onan
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Muhammed Esed
sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
Şaban Piriş
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ümit Şimşek
Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?
Süleyman Ateş
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk
Sağdan ve soldan parçalar halinde.
Edip Yüksel
Sağdan, soldan gruplar halinde...