كَلَّا إِنَّهَا لَظَى Kellâ, innehâ lezâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 15. Ayet
kellâ : hayır asla inne-hâ : muhakkak ki o lezâ : alev alev yanan ateş (cehennem) Hasan Basri Çantay
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Ömer Nasuhi Bilmen
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Diyanet İşleri (eski)
(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet Vakfi
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Celal Yıldırım
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Suat Yıldırım
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Ali Fikri Yavuz
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
İbni Kesir
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
Adem Uğur
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Ali Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Bekir Sadak
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Fizilal-il Kuran
Hayır! O alevden bir ateştir.
Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Şaban Piriş
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ümit Şimşek
Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.