إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا İnnehum yerevnehu baîdâ(baîden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mearic suresi 6. Ayet
inne-hum : muhakkak ki onlar yerevne-hu : onu görüyorlar baîden : uzak olarak Hasan Basri Çantay
Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
Ömer Nasuhi Bilmen
(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar onu uzak görürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, onu uzak görürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Diyanet Vakfi
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Celal Yıldırım
Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.
Suat Yıldırım
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
İbni Kesir
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Adem Uğur
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Ali Bulaç
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Bekir Sadak
Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar onu uzak görüyorlar.
Gültekin Onan
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Muhammed Esed
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Şaban Piriş
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.
Ümit Şimşek
Onlar o günü uzak görüyorlar.
Süleyman Ateş
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Edip Yüksel
Onlar onu uzak görüyorlar.